Care este diferenta dintre o traducere legalizata si o traducere autorizata

Am avut de foarte multe ori curiozitatea de a afla daca exista vreo diferenta intre o traducere legalizata si una autorizata. Niciodata nu am facut pasul de a afla pana ce am descoperit raspunsul pe site-ul unei firme de traduceri autorizate si legalizate din Slatina. In esenta, diferenta dintre cele doua traduceri tine doar de indeplinirea unei formalitati suplimentare in cazul primeia fata de cea din urma. Nu vreau sa ma opresc doar la aceasta remarca ci o sa tratez subiectul in amanunt.

Traducerea autorizata este realizata de un traducator ce detine o autorizatie de la Ministerul Justitiei. In ea se prevede exact pentru ce limbi straine este eliberata si cine poate beneficia de traduceri. Nu se acorda pentru o anumita localitate sau teritoriu ci traducatorul poate efectua traduceri in intreaga tara si chiar in afara ei.

Viteza incarcare site - page speed

Lucrararea trebuie sa aiba neaparat la finalul ei semnatura si stampila traducatorului precum si o incheiere prin care acesta certifica exactitatea traducerii, asumandu-si astfel orice greseala. Documentele sau textele pot fi traduse chiar si de o persoana neautorizata daca traducerea este semnata in cele din urma de un traducator autorizat. Asadar putem spune ca doar semnatura tine de esenta unei astfel de traduceri. In acest ultim caz, in incheiere, traducatorul trebuie sa mentioneze ca traducerea este corecta si ca nu s-a modificat sensul initial al anumitor cuvinte sau fraze.

Traducerea legalizata este o traducere autorizata in care un notar trebuie sa autentifice semnatura traducatorului autorizat. Acest tip de traducere ofera astfel o siguranta suplimentara. Notarul nu trebuie sa garanteze calitatea lucrarii insa trebuie sa faca tot posibilul sa evite sa legalizeze o lucrarere tradusa de un traducator neautorizat sau neasumata de unul autorizat.

Ca atare, chiar daca va puteti duce dumneavoastra la notariat cu traducerea pentru a o legaliza, cel mai bine ar fi sa il lasati pe traducator sa faca acest pas pentru ca asumarea ei de catre acesta nu mai poate prezenta nici un dubiu.

Nu orice traducere efectuata de un traducator autorizat poate fi legalizata ci doar traducerile autorizate. Deseori se creeaza confuzia intre traducerile autorizate sau legalizate cu cele juridice, care nu sunt altceva decat traduceri tehnice din domeniul juridic, de la tratate la simple articole. Nu e nevoie de indeplinirea vreunei formalitati sau obtinerea unei autorizatii pentru a putea face o traducere juridica.

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.